Matteo 28 ~ Matthew 28

picture

1 O ra, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro.

¶ Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2 E d ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa.

And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.

3 E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve.

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;

4 E , per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte;

and for fear of him the guards shook and became as dead men.

5 m a l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: «Non temete, perché io so che cercate Gesú, che è stato crocifisso.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

6 E gli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore.

He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 P resto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto».

And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you.

8 E sse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli.

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.

9 E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesú venne loro incontro e disse: «Salve!». Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono.

And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.

10 Q uindi Gesú disse loro: «Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno».

Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.

11 M entre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto.

¶ Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.

12 Q uesti allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati,

And when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers,

13 e dissero loro: «Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo.

saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept.

14 E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti».

And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure.

15 E d essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

16 O ra gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesú aveva loro indicato

¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them.

17 e , vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono.

And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.

18 P oi Gesú si avvicinò e parlò loro dicendo: «Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra.

And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 A ndate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,

Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

20 i nsegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen».

teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and, behold, I am with you always even unto the end of the age. Amen.