Matteo 28 ~ Matthew 28

picture

1 O ra, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro.

Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2 E d ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa.

And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.

3 E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve.

His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

4 E , per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte;

and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

5 m a l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: «Non temete, perché io so che cercate Gesú, che è stato crocifisso.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.

6 E gli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore.

He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 P resto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto».

And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 E sse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli.

And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

9 E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesú venne loro incontro e disse: «Salve!». Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono.

And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.

10 Q uindi Gesú disse loro: «Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno».

Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

11 M entre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto.

Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

12 Q uesti allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati,

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

13 e dissero loro: «Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo.

saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti».

And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.

15 E d essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

16 O ra gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesú aveva loro indicato

But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.

17 e , vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono.

And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.

18 P oi Gesú si avvicinò e parlò loro dicendo: «Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra.

And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

19 A ndate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,

Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

20 i nsegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen».

teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.