1 C osí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 E , come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 i l quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 I nfatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 C ontinuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 O ra, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 P erché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 P oi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 O r vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 A llora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
14 A llora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 G iunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
16 E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17 A llora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 M entre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19 m a Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
20 E gli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 E , quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22 A llora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 E d egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 O ra una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni
And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26 e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 a vendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 p oiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 M a subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 M a egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 A llora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 M a egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 M entre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36 M a Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 E , giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
39 E d entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 Q uindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 M a egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.