Romani 8 ~ Romans 8

picture

1 O ra dunque non vi è alcuna condanna per coloro che sono in Cristo Gesú, i quali non camminano secondo la carne ma secondo lo Spirito,

There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

2 p erché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesú mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

3 I nfatti ciò che era impossibile alla legge, in quanto era senza forza a motivo della carne, Dio, mandando il proprio Figlio in carne simile a quella del peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:

4 a ffinche la giustizia della legge si adempia in noi che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

5 I nfatti coloro che sono secondo la carne volgono la mente alle cose della carne, ma coloro che sono secondo lo Spirito alle cose dello Spirito.

For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

6 I nfatti la mente controllata dalla carne produce morte, ma la mente controllata dallo Spirito produce vita e pace.

For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:

7 P er questo la mente controllata dalla carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomessa alla legge di Dio e neppure può esserlo.

because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

8 Q uindi quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.

and they that are in the flesh cannot please God.

9 S e lo Spirito di Dio abita in voi, non siete piú nella carne ma nello Spirito. Ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, non appartiene a lui.

But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.

10 S e Cristo è in voi, certo il corpo è morto a causa del peccato, ma lo Spirito è vita a causa della giustizia.

And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.

11 E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesú dai morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali mediante il suo Spirito che abita in voi.

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.

12 P erciò, fratelli, noi siamo debitori non alla carne per vivere secondo la carne,

So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

13 p erché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se per mezzo dello Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.

for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.

14 P oiché tutti quelli che sono condotti dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.

For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

15 V oi infatti non avete ricevuto uno spirito di schiavitú per cadere nuovamente nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione per il quale gridiamo: «Abba, Padre»

For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16 L o Spirito stesso rende testimonianza al nostro spirito che noi siamo figli di Dio.

The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

17 E se siamo figli, siamo anche eredi, eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pure soffriamo con lui per essere anche con lui glorificati.

and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.

18 I o ritengo infatti che le sofferenze del tempo presente non sono affatto da eguagliarsi alla gloria che sarà manifestata in noi.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

19 I nfatti il desiderio intenso della creazione aspetta con bramosia la manifestazione dei figli di Dio,

For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.

20 p erché la creazione è stata sottoposta alla vanità non di sua propria volontà, ma per colui che ve l'ha sottoposta,

For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope

21 n ella speranza che la creazione stessa venga essa pure liberata dalla servitú della corruzione per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio.

that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.

22 I nfatti noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme ed è in travaglio.

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

23 E non solo esso, ma anche noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito noi stessi, dico, soffriamo in noi stessi, aspettando intensamente l'adozione, la redenzione del nostro corpo.

And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.

24 P erché noi siamo stati salvati in speranza; or la speranza che si vede non è speranza, poiché ciò che uno vede come può sperarlo ancora?

For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?

25 M a se speriamo ciò che non vediamo, l'aspettiamo con pazienza.

But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.

26 N ello stesso modo anche lo Spirito sovviene alle nostre debolezze, perché non sappiamo ciò che dobbiamo chiedere in preghiera, come si conviene, ma lo Spirito stesso intercede per noi con sospiri ineffabili.

And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;

27 E colui che investiga i cuori conosce quale sia la mente dello Spirito, poiché egli intercede per i santi, secondo Dio.

and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

28 O r noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene per coloro che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo proponimento.

And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

29 P oiché quelli che egli ha preconosciuti, li ha anche predestinati ad essere conformi all'immagine del suo Figlio affinché egli sia il primogenito fra molti fratelli.

For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:

30 E quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati, quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.

and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

31 C he diremo dunque circa queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?

What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

32 C ertamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

33 C hi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.

Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;

34 C hi è colui che li condannerà? Cristo è colui che è morto, e inoltre è anche risuscitato; egli è alla destra di Dio, ed anche intercede per noi,

who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 C hi ci separerà dall'amore di Cristo? Sarà l'afflizione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?

Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 C ome sta scritto: «Per amor tuo siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati reputati come pecore da macello».

Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

37 M a in tutte queste cose noi siamo piú che vincitori in virtú di colui che ci ha amati.

Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38 I nfatti io sono persuaso che né morte né vita né angeli né principati né potenze né cose presenti né cose future,

For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

39 n é altezze né profondità, né alcun'altra creatura potrà separarci dall'amore di Dio che è in Cristo Gesú, nostro Signore.

nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.