1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
Will the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
His strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.
16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
One is so near to another, That no air can come between them.
17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
He counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.