Giovanni 13 ~ John 13

picture

1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.

15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.

If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

He then having received the sop went out straightway: and it was night.

31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.

33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.

37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.