1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasara de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote hijo de Simón que lo entregara,
3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios y a Dios iba,
4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.
se levantó de la cena, se quitó su manto y, tomando una toalla, se la ciñó.
5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
Luego puso agua en una vasija y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido.
6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».
Cuando llegó a Simón Pedro, éste le dijo: —Señor, ¿tú me lavarás los pies?
7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».
Respondió Jesús y le dijo: —Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora, pero lo entenderás después.
8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».
Pedro le dijo: —No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: —Si no te lavo, no tendrás parte conmigo.
9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».
Le dijo Simón Pedro: —Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».
Jesús le dijo: —El que está lavado no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».
Él sabía quién lo iba a entregar; por eso dijo: «No estáis limpios todos.»
12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?
Así que, después que les lavó los pies, tomó su manto, volvió a la mesa y les dijo: —¿Sabéis lo que os he hecho?
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
Vosotros me llamáis Maestro y Señor, y decís bien, porque lo soy.
14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros,
15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.
porque ejemplo os he dado para que, como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que lo envió.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.
Si sabéis estas cosas, bienaventurados sois si las hacéis.
18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".
»No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido. Pero debe cumplirse la Escritura: “El que come pan conmigo alzó el pie contra mí.”
19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.
Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda creáis que yo soy.
20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»
De cierto, de cierto os digo: El que reciba al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús anuncia la traición de Judas
21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu y declaró: —De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.
22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.
Entonces los discípulos se miraron unos a otros, dudando de quién hablaba.
23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro para que preguntara quién era aquel de quien hablaba.
25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».
Él entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le preguntó: —Señor, ¿quién es?
26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
Respondió Jesús: —A quien yo le dé el pan mojado, ése es. Y, mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: —Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.
Algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: «Compra lo que necesitamos para la fiesta»; o que diera algo a los pobres.
30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.
Cuando él tomó el bocado, salió en seguida. Era ya de noche. El nuevo mandamiento
31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Entonces, cuando salió, dijo Jesús: —Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.
Si Dios es glorificado en él, Dios también lo glorificará en sí mismo, y en seguida lo glorificará.
33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.
Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis, pero, como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.
34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor los unos por los otros. Jesús anuncia la negación de Pedro
36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».
Le dijo Simón Pedro: —Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: —A donde voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».
Le dijo Pedro: —Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Mi vida daré por ti!
38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Jesús le respondió: —¿Tu vida darás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces.