1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.
got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. Jesus Washes the Disciples’ Feet
5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».
So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».
Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».
Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “ If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».
Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».
Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.
For I gave you an example that you also should do as I did to you.
16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.
Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".
I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘ He who eats My bread has lifted up his heel against Me.’
19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.
From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»
Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Predicts His Betrayal
21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.
There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.
So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».
He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.
For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.
Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.
A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».
By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “ Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.