1 « In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
2 m a chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E , quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 N on seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 G esú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 P erciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 T utti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 I o sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
“ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
12 M a il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
13 O r il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
15 c ome il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 I o ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
18 N essuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
19 A llora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
A division occurred again among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity
22 S i celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
24 L o circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 G esú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
Jesus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
26 M a voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
But you do not believe because you are not of My sheep.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
29 I l Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and the Father are one.”
31 P erciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
The Jews picked up stones again to stone Him.
32 G esú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
34 G esú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?
35 O ra, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 v oi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
39 P erciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 O r molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
42 E molti in quel luogo credettero in lui.
Many believed in Him there.