1 E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 M a sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
3 A llora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
4 d issero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
5 O ra, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
6 O r dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
7 E , come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
8 P oi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
Again He stooped down and wrote on the ground.
9 Q uelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
10 G esú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
11 E d ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World
12 E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
Then Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
So the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
14 G esú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
Jesus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 V oi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
16 E , anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
17 O r anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
18 S ono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
19 G li dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
20 G esú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
21 G esú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
22 D icevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”
23 E d egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
And He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 P erciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
25 A llora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?
26 I o ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
27 E ssi non capirono che parlava loro del Padre.
They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
28 Q uindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
29 E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
30 M entre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
As He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free
31 G esú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
33 E ssi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
They answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
34 G esú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 O r lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
36 S e dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
So if the Son makes you free, you will be free indeed.
37 « Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
38 I o parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
39 E ssi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
40 m a ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
41 V oi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
42 A llora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
44 V oi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
45 A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
But because I speak the truth, you do not believe Me.
46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
47 C hi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
48 A llora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
49 G esú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
50 O r io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
51 I n verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
52 G li dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
53 S ei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”
54 G esú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
Jesus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
55 M a voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
56 A brahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
57 I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
58 G esú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
59 A llora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.
Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.