1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
this man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
Nicodemus said to Him, “How can these things be?”
10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
so that whoever believes will in Him have eternal life.
16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
for John had not yet been thrown into prison.
25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
And they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
John answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
You yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.
He must increase, but I must decrease.
31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
“ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».
He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”