Giovanni 3 ~ John 3

picture

1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,

2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'

5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;

6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'

10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!

11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;

21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'

22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

for John was not yet cast into the prison --

25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

there arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,

26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'

27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.

30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.

`Him it behoveth to increase, and me to become less;

31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.

32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

he who is receiving his testimony did seal that God is true;

34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».

he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'