1 M entre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 E Gesú, rispondendo, gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata».
and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
3 E , come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 « Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?».
`Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: «Guardate che nessuno vi seduca.
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
for many shall come in my name, saying -- I am, and many they shall lead astray;
7 O ra, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet;
8 I nfatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these.
9 B adate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 M a prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 O ra, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 O ra, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
14 « Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 O r guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
and pray ye that your flight may not be in winter,
19 P erché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 A llora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
`And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 S orgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 V oi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa».
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 « Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 l e stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 A llora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 E gli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 O r dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 C osí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 I n verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 « Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
33 S tate attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 V egliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 p erché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 O ra, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».
and what I say to you, I say to all, Watch.'