Efesini 5 ~ Ephesians 5

picture

1 S iate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,

Become, then, followers of God, as children beloved,

2 e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.

and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

3 M a come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;

and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;

4 l o stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.

also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

5 S appiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.

for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

6 N essuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.

Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

7 N on siate dunque loro compagni.

become not, then, partakers with them,

8 U n tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.

for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

9 p oiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,

for the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,

10 e saminando ciò che è accettevole al Signore.

proving what is well-pleasing to the Lord,

11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,

and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

12 p erché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.

for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

13 M a tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.

and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;

14 P erciò la Scrittura dice: «Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te».

wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

15 B adate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,

See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

16 r iscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.

redeeming the time, because the days are evil;

17 N on siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.

because of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,

18 E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,

and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

19 p arlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,

speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

20 r endendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesú Cristo;

giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

21 s ottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.

subjecting yourselves to one another in the fear of God.

22 M ogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,

The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

23 p oiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.

because the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,

24 P arimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, cosí le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

but even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

25 M ariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

26 p er santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,

that he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,

27 p er far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.

that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

28 C osí i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.

so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;

29 N essuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,

for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

30 p oiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.

because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

31 « Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne».

`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

32 Q uesto mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.

this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

33 M a ciascuno di voi cosí ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.

but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.