1 O ra, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono.
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
2 E d ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi».
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
3 G esú, distesa la mano, lo toccò dicendo: «Sí, io lo voglio, sii mondato». E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra.
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
4 A llora Gesú gli disse: «Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza».
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5 Q uando Gesú fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo,
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 e dicendo: «Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente».
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
7 E Gesú gli disse: «Io verrò e lo guarirò».
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
8 I l centurione, rispondendo, disse: «Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito.
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
9 P erché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa».
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth.'
10 E Gesú, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: «In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una cosí grande fede.
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
11 O r io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli.
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
12 M a i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti»,
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
13 E Gesú disse al centurione: «Va' e ti sia fatto come hai creduto!». E il suo servo fu guarito in quell'istante.
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 P oi Gesú, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
15 E d egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
16 O ra, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarí tutti i malati,
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie».
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18 O ra Gesú, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva,
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
19 A llora uno scriba, accostatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
20 E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo».
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
21 P oi un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 M a Gesú gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23 E d essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 E d ecco sollevarsi in mare una tempesta cosí violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva.
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore salvaci, noi periamo!».
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
26 M a egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?». E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
27 A llora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: «Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?».
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28 E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via.
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
29 E d ecco, essi si misero a gridare, dicendo: «Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?».
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30 N on lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava.
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 E i demoni lo pregavano, dicendo: «Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci».
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
32 E d egli disse loro: «Andate!». Cosi essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque.
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
33 C oloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati.
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
34 E d ecco tutta la città uscí incontro a Gesú; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on that he might depart from their borders.