Cantico dei Cantici 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 D ov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?

Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

2 I l mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.

My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

3 I o sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.

I my beloved's, and my beloved mine, Who is delighting himself among the lilies.

4 A mica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.

Fair thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.

5 D istogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.

Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair as a row of the goats, That have shone from Gilead,

6 I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,

Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

7 L e tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.

As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil.

8 C i sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.

Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.

9 M a la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.

One is my dove, my perfect one, One she of her mother, The choice one she of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.

10 C hi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?

`Who this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'

11 I o sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.

Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --

12 N on so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.

I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.

13 R itorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?

Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?