1 O ra, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.
And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
2 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».
and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
3 O ra egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
4 A lcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: «Perché tutto questo spreco di olio?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
5 P oiché si poteva vendere quest'olio per piú di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano indignati contro di lei.
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
6 M a Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
7 P erché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.
for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8 E lla ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9 M a in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto».
Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
10 A llora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
11 E d essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
12 O ra, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?».
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
13 A llora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"
and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
15 E gli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi».
and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
17 Q uando fu sera, egli giunse con i dodici.
And evening having come, he cometh with the twelve,
18 E , mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: «In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».
and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
19 A llora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?». E un altro disse: «Sono forse io?».
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
20 E d egli, rispondendo, disse loro: «è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.
And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21 S i, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!».
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
23 P oi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
24 Q uindi disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.
and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
25 I n verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
26 E , dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".
and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28 M a dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea».
but after my having risen I will go before you to Galilee.'
29 E Pietro gli disse: «Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».
And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
30 E Gesú gli disse: «In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».
And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
31 M a egli con piú fermezza diceva: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
32 P oi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».
And they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
33 Q uindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 e disse loro: «L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».
and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
35 E , andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
36 E disse: «Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi».
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
37 Q uindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
38 V egliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
39 S e ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.
And again having gone away, he prayed, the same word saying;
40 R itornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
41 I nfine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
42 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
43 E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.
And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 O r chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45 E , come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: «Rabbi, Rabbi»; e lo baciò caldamente!
and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46 E ssi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
And they laid on him their hands, and kept hold on him;
47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 A llora Gesú, rispondendo. disse: «Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?
And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
49 E ppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!».
daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
50 A llora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.
And having left him they all fled;
51 E d un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him,
52 M a egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53 E ssi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.
and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 O ra i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
56 M olti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.
for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
57 A llora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
58 « Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani"».
`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
59 M a neppure su questo la loro testimonianza era concorde.
and neither so was their testimony alike.
60 A llora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesú, dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
61 M a egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
62 E Gesú disse: «Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo».
and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
63 A llora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
64 A vete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte.
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
65 A llora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: «Indovina». E le guardie lo percuotevano.
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
66 O r mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.
And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
67 E , visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: «Anche tu eri con Gesú Nazareno».
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
68 M a egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.
and he denied, saying, `I have not known, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
69 O r la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».
And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'
70 M a egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela».
and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
71 M a egli cominciò a maledire e a giurare: «Io non conosco quest'uomo di cui parlate».
and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'
72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte». E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.
and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.