Marco 14 ~ Mark 14

picture

1 O ra, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.

It was now two days before the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt and the supper of bread without yeast. The religious leaders and the teachers of the Law tried to trap Jesus. They tried to take Him so they could put Him to death.

2 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».

These men said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it and make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

3 O ra egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.

Jesus was in the town of Bethany eating in the house of Simon. Simon was a man with a very bad skin disease. A woman came with a jar of special perfume. She had given much money for this. She broke the jar and poured the special perfume on the head of Jesus.

4 A lcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: «Perché tutto questo spreco di olio?

Some of them were angry. They said, “Why was this special perfume wasted?

5 P oiché si poteva vendere quest'olio per piú di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano indignati contro di lei.

This perfume could have been sold for much money and given to poor people.” They spoke against her.

6 M a Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.

Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her trouble? She has done a good thing to Me.

7 P erché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.

You will have poor people with you all the time. Whenever you want, you can do something good for them. You will not have Me all the time.

8 E lla ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.

She did what she could. She put this perfume on My body to make Me ready for the grave.

9 M a in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto».

For sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

10 A llora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.

Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the head religious leaders of the Jews to talk about how he might hand Jesus over to them.

11 E d essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.

When the leaders heard it, they were glad. They promised to give Judas money. Then he looked for a way to hand Jesus over. Getting Ready for the Special Supper

12 O ra, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?».

The first day of the supper of bread without yeast was the day to kill an animal. It was for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. His followers said to Jesus, “What place do You want us to make ready for You to eat this special supper?”

13 A llora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.

Jesus sent two of His followers on ahead and said to them, “Go into the city. There a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"

He will go into a house. You say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the room you keep for friends, where I can eat this special supper with My followers?”’

15 E gli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi».

He will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”

16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.

The followers went from there and came into the city. They found everything as Jesus had said. They made things ready for the special supper.

17 Q uando fu sera, egli giunse con i dodici.

In the evening He came with the twelve followers.

18 E , mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: «In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».

They sat at the table and ate. Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over to be killed. He is eating with Me.”

19 A llora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?». E un altro disse: «Sono forse io?».

They were very sad. They said to Him one after the other, “Is it I?”

20 E d egli, rispondendo, disse loro: «è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.

He said to them, “It is one of the twelve followers. It is the one who is putting his hand with mine into the same dish.

21 S i, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!».

The Son of Man is going away as it is written of Him. But it will be bad for that man who hands the Son of Man over to be killed! It would have been better if he had not been born!” The First Lord’s Supper

22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

As they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them and said, “Take, eat, this is My body.”

23 P oi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Then He took the cup and gave thanks. He gave it to them and they all drank from it.

24 Q uindi disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.

He said to them, “This is My blood of the New Way of Worship which is given for many.

25 I n verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».

For sure, I tell you, that I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the holy nation of God.”

26 E , dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.

After they sang a song, they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".

Jesus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will spread everywhere.’

28 M a dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea».

After I am raised from the dead, I will go before you into the country of Galilee.”

29 E Pietro gli disse: «Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».

Peter said to Him, “Even if all men are ashamed of You and leave You, I never will.”

30 E Gesú gli disse: «In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, “For sure, I tell you, that today, even tonight, before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.”

31 M a egli con piú fermezza diceva: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.

Peter spoke with strong words, “Even if I have to die with You, I will never say that I do not know You.” All the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

32 P oi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».

They came to a place called Gethsemane. Jesus said to His followers, “You sit here while I pray.”

33 Q uindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;

He took Peter and James and John with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

34 e disse loro: «L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».

He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch.”

35 E , andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.

He went a little farther and got down with His face on the ground. He prayed that this time of suffering might pass from Him if it could.

36 E disse: «Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi».

He said, “Father, You can do all things. Take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”

37 Q uindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?

Then Jesus came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to watch one hour?

38 V egliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

Watch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit wants to do this, but the body does not have the power to do it.”

39 S e ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.

Again Jesus went away and prayed saying the same words.

40 R itornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.

He came back and found them sleeping again. Their eyes were heavy. They did not know what to say to Him.

41 I nfine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.

He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! Listen, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

42 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

Get up and let us go. See! The man who will hand Me over to the head religious leader is near.” Jesus Handed Over to Sinners

43 E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.

At once, while Jesus was talking, Judas came. He was one of the twelve followers. He came with many other men who had swords and sticks. They came from the head religious leaders of the Jews and the teachers of the Law and the leaders of the people.

44 O r chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta».

The man who was going to hand Jesus over gave the men something to look for. He said, “The Man I kiss is the One. Take hold of Him and take Him away.”

45 E , come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: «Rabbi, Rabbi»; e lo baciò caldamente!

At once Judas went straight to Jesus and said, “Teacher!” and kissed Him.

46 E ssi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.

Then they put their hands on Him and took Him.

47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.

One of the followers of Jesus who stood watching took his sword. He hit the servant owned by the head religious leader and cut off his ear.

48 A llora Gesú, rispondendo. disse: «Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?

Jesus said to them, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber?

49 E ppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!».

I have been with you every day teaching in the house of God. You never took hold of Me. But this has happened as the Holy Writings said it would happen.”

50 A llora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.

Then all His followers left Him and ran away.

51 E d un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.

A young man was following Him with only a piece of cloth around his body. They put their hands on the young man.

52 M a egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.

Leaving the cloth behind, he ran away with no clothes on. Jesus Stands in Front of the Head Religious Leaders

53 E ssi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.

They led Jesus away to the head religious leader. All the religious leaders and other leaders and the teachers of the Law were gathered there.

54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.

But Peter followed a long way behind as they went to the house of the head religious leader. He sat with the helpers and got warm by the fire. Jesus Stands in Front of the Court

55 O ra i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.

The religious leaders and all the court were looking for something against Jesus. They wanted to find something so they could kill Him. But they could find nothing.

56 M olti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.

Many came and told false things about Him, but their words did not agree.

57 A llora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:

Some got up and said false things against Him. They said,

58 « Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani"».

“We have heard Him say, ‘I will destroy the house of God that was made with hands. In three days I will build another that is not made with hands.’”

59 M a neppure su questo la loro testimonianza era concorde.

Even these who spoke against Him were not able to agree.

60 A llora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesú, dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».

The head religious leader stood up in front of the people. He asked Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

61 M a egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».

Jesus said nothing. Again the head religious leader asked Him, “Are You the Christ, the Son of the Holy One?”

62 E Gesú disse: «Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo».

Jesus said, “I am! And you will see the Son of Man seated on the right side of the All-powerful God. You will see Him coming again in the clouds of the sky.”

63 A llora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?

Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “Do we need other people to speak against Him?

64 A vete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte.

You have heard Him speak as if He were God! What do you think?” They all said He was guilty of death.

65 A llora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: «Indovina». E le guardie lo percuotevano.

Some began to spit on Him. They covered Jesus’ face, and they hit Him. They said, “Tell us what is going to happen.” Soldiers hit Him with their hands. Peter Said He Did Not Know Jesus

66 O r mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.

Peter was outside in the yard. One of the servant-girls of the head religious leader came.

67 E , visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: «Anche tu eri con Gesú Nazareno».

She saw Peter getting warm. She looked at him and said, “You were with Jesus of Nazareth.”

68 M a egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.

Peter lied, saying, “I do not know Jesus and do not understand what you are talking about.” As he went out, a rooster crowed.

69 O r la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».

The servant-girl saw him again. She said to the people standing around, “This man is one of them.”

70 M a egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela».

He lied again saying that he did not know Jesus. Later, those who stood around said to Peter again, “For sure you are one of them. You are from the country of Galilee. You talk like they do.”

71 M a egli cominciò a maledire e a giurare: «Io non conosco quest'uomo di cui parlate».

He began to say strong words and to swear. He said, “I do not know the Man you are talking about!”

72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte». E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.

At once a rooster crowed the second time. Peter remembered what Jesus had said to him, “Before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.” When he thought about it, he cried.