Genesi 42 ~ Genesis 42

picture

1 O r Giacobbe, venendo a sapere che vi era del grano in Egitto, disse ai suoi figli: «Perché vi state a guardare l'un l'altro?».

Now Jacob learned that there was grain in Egypt. He said to his sons, “Why are you looking at one another?”

2 P oi disse: «Ecco, ho sentito dire che vi è del grano in Egitto; andate laggiú a comprare del grano per noi, affinché possiamo vivere e non abbiamo a morire».

And he said, “I have heard that there is grain in Egypt. Go there and buy some for us, so we may live and not die.”

3 C osì i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.

So ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.

4 M a Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, con i suoi fratelli, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia».

But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers. For he said, “I am afraid that something will happen to him.” Joseph’s Brothers Bow before Him

5 I figli di Israele giunsero dunque per comprare del grano, in mezzo agli altri arrivati, perché nel paese di Canaan vi era la carestia.

So the sons of Israel joined those who were coming to buy grain for there was no food in Canaan.

6 O r Giuseppe era il governatore del paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.

Joseph was the ruler of the land. He was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed to the ground in front of him.

7 G iuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un forestiero con loro e usò parole dure con loro, e disse loro: «Da dove venite?». Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comperare viveri».

When Joseph saw his brothers, he knew who they were. But he acted like a stranger and spoke sharp words to them. He said, “Where have you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy food.”

8 C osì Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.

Joseph knew his brothers but they did not know him.

9 G iuseppe allora si ricordò dei sogni che aveva fatto intorno a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

Joseph remembered the dreams he had had about them. He said to them, “You are spies. You have come to find the weak places in our land.”

10 E ssi gli risposero: «No, signor mio; i tuoi servi son venuti a comperare dei viveri.

They said to him, “No, my lord. Your servants have come to buy food.

11 S iamo tutti figli di uno stesso uomo; siamo gente onesta; i tuoi servi non sono delle spie».

We are all sons of one man. We do not lie. Your servants are not working against you in secret.”

12 M a egli disse loro: No, voi siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

He said to them, “No! You have come to find the weak places in our land!”

13 A llora essi dissero: Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo nel paese di Canaan. Ed ecco, il piú giovane è oggi con nostro padre, e uno non è piú».

But they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father. And one is no more.”

14 M a Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto; siete delle spie!

But Joseph said to them, “It is as I said. You are spies.

15 E cco come sarete messi alla prova: Com'è vero che il Faraone vive, non uscirete di qui prima che il vostro fratello piú giovane sia venuto qui.

You will be put to a test. By the life of Pharaoh, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.

16 M andate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si veda se c'è del vero in voi; altrimenti com'è vero che il Faraone vive, siete delle spie!».

Send one of you to bring your brother, and the rest of you will be kept in prison. Your words will be put to a test to see if you are telling the truth. Or else, by the life of Pharaoh, you are spies for sure.”

17 C osì li mise assieme in prigione per tre giorni.

He put them all together in prison for three days.

18 I l terzo giorno, Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo DIO!

Then Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God.

19 S e siete gente onesta, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella nostra prigione, e voi andate a portare il grano per la vostra famiglia che muore di Fame;

If you are men who do not lie, let one of your brothers stay here in prison for all of you. But you others go and carry grain for your hungry families.

20 P oi conducetemi Il vostro fratello piú giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morrete». Ed essi fecero così.

Then bring your youngest brother to me, so your words will be proven true. And you will live.” So they did what he said.

21 A llora si dicevano l'un l'altro: Noi siamo veramente colpevoli nei confronti di nostro fratello, perché vedemmo l'angoscia dell'anima sua quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci è venuta addosso questa sventura».

They said to one another, “For sure we are guilty for what we did to our brother. We saw the suffering of his soul while he begged us. But we would not listen. So this trouble has come to us.”

22 R uben rispose loro, dicendo: Non ve lo dicevo io: "Non commettete questo peccato contro il fanciullo!"? Ma non mi deste ascolto. Perciò ecco, ora ci si chiede conto del suo sangue».

Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy?’ But you would not listen. Now we must pay for his blood.”

23 E ssi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro vi era un interprete.

They did not know that Joseph understood them. For there was a man between them to tell the meaning of each other’s language.

24 A llora egli si allontanò da loro e pianse. Poi ritornò presso di loro e parlò loro; e prese fra loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.

Joseph went away from them and cried. Then he returned to speak with them. And he took Simeon from them and put chains on him in front of his brothers. Joseph’s Brothers Return to Canaan

25 P oi Giuseppe ordinò di riempire di grano i loro sacchi e di rimettere il denaro di ciascuno nel suo sacco, e di dare loro provviste per il viaggio. E così fu fatto.

Then Joseph had their bags filled with grain. He had each man’s money returned to his bag, to buy what was needed as they traveled. So this was done for them.

26 E ssi caricarono quindi il loro grano sui loro asini e se ne andarono.

Then they loaded their donkeys with their grain, and left.

27 O ra, nel luogo dove pernottavano uno di essi aperse il suo sacco per dare del foraggio al suo asino e vide il proprio denaro; ed ecco che stava alla bocca del suo sacco;

When one of them opened his bag to give his donkey food at the place where they were staying the night, he saw his money. It was there at the top of his bag.

28 c osì disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito; eccolo qui nel mio sacco». Allora il cuore venne loro meno e, tutti spaventati, dicevano l'un l'altro: «Che è mai questo che DIO ci ha fatto?».

He said to his brothers, “My money has been returned! It is inside my bag!” Then their hearts became full of fear. They turned to each other, shaking in fear, saying, “What is this that God has done to us?”

29 C osì giunsero da Giacobbe, loro padre nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quanto era loro accaduto, dicendo:

When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,

30 « L'uomo, che è il signore del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato come spie del paese.

“The man who is ruler of the land spoke sharp words to us. He thought that we had gone there to find the weak places in the country.

31 E noi abbiamo detto: "Siamo gente onesta; non siamo delle spie;

But we said to him, ‘We do not lie. We are not working against you in secret.

32 s iamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è piú, e il piú giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan".

We are twelve brothers, the sons of our father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Canaan.’

33 M a quell'uomo, signore del paese, ci ha detto: "Da questo conoscerò se siete gente onesta: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete dei viveri per la vostra famiglia che muore di fame e andate;

Then the man who is ruler of the land said to us, ‘I will know that you are telling the truth by this test. Leave one of your brothers with me. Take grain for your hungry families and go.

34 P oi portatemi il vostro fratello piú giovane. Così conoscerò che non siete delle spie ma gente onesta; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete commerciare nel paese"».

But bring your youngest brother to me, so I will know you are not spies, but honest men telling the truth. Then I will return your brother to you. And then you may trade in the land.’”

35 O r come essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l'involto del denaro di ciascuno era nel suo sacco; così essi e il loro padre videro gli involti del loro denaro e furono presi da paura.

When they took the grain out of their bags, they found that every man’s money was in his bag. And when they and their father saw the money, they were afraid.

36 A llora Giacobbe loro padre disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è piú, Simeone non è piú, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo ricade su di me!».

Their father Jacob said to them, “You have taken my children from me! Joseph is no more. Simeon is no more. And now you would take Benjamin! All this has come upon me!”

37 R uben disse a suo padre: «Se non te lo riporto, fa' morire i miei due Figli. Affidalo a me, io te lo ricondurrò».

Then Reuben told his father, “You may kill my two sons if I do not return him to you. Put him in my care, and I will return him to you.”

38 M a Giacobbe rispose: «Il mio figlio non scenderà con voi, perché il suo fratello è morto e questi solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il viaggio fareste scendere nel dolore la mia canizie alla tomba».

But Jacob said, “My son will not go with you. For his brother is dead, and only he is left. If something were to happen to him during your traveling, you would bring my white hair down to the grave in sorrow.”