Deuteronomio 2 ~ Deuteronomy 2

picture

1 « Poi tornammo indietro e partimmo per il deserto in direzione del Mar Rosso, come l'Eterno mi aveva detto, e girammo intorno al monte Seir per molto tempo. rif.

“Then we turned and went into the desert by the way of the Red Sea, as the Lord said to me. We went around Mount Seir for many days.

2 Q uindi l'Eterno mi parlò dicendo:

And the Lord said to me,

3 " Avete girato abbastanza intorno a questo monte; volgetevi verso nord.

‘You have traveled around this mountain long enough. Now turn north.

4 E ordina al popolo dicendo: Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir, essi avranno paura di voi; state quindi bene in guardia;

Tell the people, “You will pass through the land of your brothers the sons of Esau who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.

5 n on provocateli, perché non vi darò niente del loro paese, neppure quanto ne può calcare la pianta di un piede, poiché ho dato il monte di Seir a Esaù, come sua proprietà.

Do not make them angry. For I will not give you any of their land, not even enough for a foot to step on. I have given Mount Seir to Esau for his own.

6 C omprerete da loro con denaro le vettovaglie che mangerete e comprerete pure da loro con denaro l'acqua che berrete.

You will pay them with money for the food you eat. And you will pay them with money for the water you drink.

7 P oiché l'Eterno, il tuo DIO, ti ha benedetto in tutta l'opera delle tue mani; ha vegliato sul tuo viaggio attraverso questo grande deserto. L'Eterno, il tuo DIO, è stato con te durante questi quarant'anni e non ti è mancato nulla".

For the Lord your God has brought good to you in all you have done. He knows about your traveling through this big desert. The Lord your God has been with you these forty years. You have not been without a thing.”’

8 C osì passammo oltre i figli di Esaù, nostri fratelli, che abitavano in Seir e, evitando la via dell'Arabah, come pure Elath ed Etsion-Gheber, ripiegammo e proseguimmo passando per il deserto di Moab.

“So we moved on from our brothers the sons of Esau who live in Seir, away from the Arabah road, away from Elath and Ezion-geber. We turned and went by the way of the desert of Moab.

9 L 'Eterno quindi mi disse: "Non attaccare Moab e non gli muovere guerra, perché non ti darò alcuna parte del loro paese in eredità, poiché ho dato Ar ai discendenti di Lot, come loro proprietà.

Then the Lord said to me, ‘Do not bring trouble to Moab or fight them in war. For I will not give you any of their land for your own. I have given Ar to the children of Lot for their own.’

10 ( Nei tempi passati vi abitarono gli Emim, un popolo grande, numeroso e alto di statura come gli Anakim.

(The Emim had lived there before. These people were many and powerful, and as tall as the Anakim.

11 E rano anch'essi ritenuti giganti, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.

They are known as Rephaim also, like the Anakim. But the Moabites call them Emim.

12 S eir era prima abitata dagli Horei; ma i discendenti di Esaù li cacciarono, li distrussero e si stabilirono al loro posto, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che l'Eterno gli ha dato).

The Horites once lived in Seir also. But the sons of Esau took their place. They destroyed them and took the land for themselves, as Israel did to the land which the Lord gave them for their own.)

13 O ra levatevi e attraversate il torrente Zered". Così noi attraversammo il torrente Zered.

‘Now get up and go over the river Zered.’ So we went over the river Zered.

14 O ra il tempo impiegalo per giungere da Kadesh-Barnea fino al passaggio del torrente Zered, di trent'otto anni, finché tutta la generazione degli uomini di guerra scomparve interamente dall'accampamento, come l'Eterno aveva loro giurato.

It was thirty-eight years from the time we left Kadesh-barnea until we crossed over the river Zered. By that time all the men of war among us had died, as the Lord had said they would.

15 I nfatti la mano dell'Eterno fu contro di loro per sterminarli dall'accampamento, finché fossero annientati.

The hand of the Lord was against them, to destroy them within their tents until they were all dead.

16 C osì, quando l'ultimo uomo di guerra morì di mezzo al popolo,

“When all the men of war had died from among the people,

17 l 'Eterno mi parlò dicendo:

the Lord said to me,

18 " Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar,

‘Today you will cross over Ar and into Moab.

19 m a avvicinandoti ai figli di Ammon, non li attaccare e non muovere loro guerra, perché io non ti darò alcuna parte del paese dei figli di Ammon in eredità, poiché l'ho dato ai figli di Lot, come loro proprietà".

But when you come near the land of the sons of Ammon, do not bring them trouble or make them angry. For I will not give you any of the land of the sons of Ammon for your own. Because I have given it to the sons of Lot for their own.’

20 ( Anche questo era ritenuto un paese di giganti; nei tempi passati vi abitarono i giganti; ma gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim,

(It is known as the land of the Rephaim also. For Rephaim once lived in it. But the Amorites call them Zamzummin,

21 u n popolo grande, numeroso e alto di statura come gli Anakim; ma l'Eterno li distrusse davanti agli Ammoniti, che li scacciarono e si stabilirono al loro posto,

a people as great, as many and as tall as the Anakim. But the Lord destroyed them, and the sons of Ammon took their place and lived in their land.

22 c ome l'Eterno aveva fatto per i discendenti di Esaù che abitavano in Seir, quando distrusse gli Horei davanti a loro. Essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto fino al giorno d'oggi.

It was as He did for the sons of Esau, who live in Seir. He destroyed the Horites, and the sons of Esau took their place and live in their land even to this day.

23 A nche gli Avvei, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Kaftorei, venuti da Kaftor, i quali si stabilirono al loro posto).

And the Caphtorim who came from Caphtor destroyed the Avvim who lived in towns as far as Gaza. Then they lived in their place.)

24 " Levatevi, mettetevi in cammino e attraversate il torrente Arnon; ecco, io do in tuo potere Sihon, l'Amoreo, re di Heshbon, e il suo paese; comincia a prendere possesso e muovigli guerra.

‘Now rise up and go on your way. Pass through the valley of Arnon. See, I have given you Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take it for your own, and fight with him in battle.

25 O ggi comincerò a infondere paura e terrore di te ai popoli sotto tutti i cieli, i quali sentiranno parlare di te, e tremeranno e saranno presi da angoscia a causa di te".

This day I will begin to put much fear of you upon the nations everywhere under the heavens. When they hear about you, they will shake with fear and be filled with trouble because of you.’ Battle with King Sihon

26 A llora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, per dirgli:

“So I sent men carrying news from the desert of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace. They said,

27 " Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra.

‘Let me pass through your land. I will travel only on the road. I will not turn to the right or to the left.

28 T u mi venderai per denaro le vettovaglie che mangerò e mi darai per denaro l'acqua che berrò; permettimi solo di passare a piedi

You will sell me food for money so I may eat, and give me water for money so I may drink. Only let me pass through on foot

29 ( come hanno fatto per me i discendenti di Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar), finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il nostro Dio, ci dà".

as the sons of Esau did for us in Seir and the Moabites in Ar. Do this until I cross over the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’

30 M a Sihon, re di Heshbon, non ci volle lasciar passare nel suo territorio, perché l'Eterno, il tuo Dio, gli aveva indurito lo spirito e reso ostinato il cuore, per darlo nelle tue mani, come è appunto oggi.

But Sihon king of Heshbon was not willing to let us pass through his land. For the Lord your God made his spirit and heart hard, so He might give him into your hand, as he is today.

31 E l'Eterno mi disse: "Vedi, ho cominciato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; incomincia ad occuparlo, perché tu possa entrare in possesso del suo paese".

Then the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take it for your own, so you may live in it.’

32 A llora Sihon uscì contro di noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Jahats.

“Then Sihon and all his people came out to meet us in battle at Jahaz.

33 M a l'Eterno, il nostro DIO, ce lo diede nelle mani, e noi sconfiggemmo lui, i suoi figli e tutta la sua gente.

The Lord our God gave him to us. We won the fight against him, his sons and all his people.

34 I n quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio uomini, donne e bambini di ogni città; non lasciammo anima viva.

So we took all his cities at that time, and destroyed every man, woman and child in them. We left no one alive.

35 S oltanto prendemmo come nostro bottino il bestiame e le spoglie delle città che avevamo preso.

We took only the animals for our own, and the things that were left behind in the cities.

36 D a Aroer, che è sulle sponde del torrente Arnon e alla città che è nella valle, fino a Galaad, non ci fu alcuna città che fosse troppo forte per noi; l'Eterno, il nostro DIO, le diede tutte nelle nostre mani.

There was no city too strong for us, from Aroer by the valley of Arnon, and from the city which is in the valley, as far as Gilead. The Lord our God gave all to us.

37 M a non ti avvicinasti al paese dei figli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente Jabbok, alle città del paese montuoso e a tutti i luoghi che l'Eterno, il nostro DIO, ci aveva proibito di attaccare».

Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country. You did not go where the Lord our God told us not to go.