1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
The Lord spoke to Moses in the Sinai desert, in the meeting tent on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt. The Lord said,
2 « Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
“Number all the people of Israel, by their families, by those of their fathers’ houses. Write down the names of every male, head by head,
3 D all'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
twenty years old and older. You and Aaron number by their armies whoever in Israel is able to go out to war.
4 E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
A man from each family should be with you to help you. Each one should be the head of his father’s house.
5 Q uesti sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
These are the names of the men who will help you: Shedeur’s son Elizur from Reuben,
6 d i Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
Zurishaddai’s son Shelumiel from Simeon,
7 d i Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
Amminadab’s son Nahshon from Judah,
8 d i Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
Zuar’s son Nethanel from Issachar,
9 d i Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
and Helon’s son Eliab from Zebulun.
10 d ei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
From the sons of Joseph there will be Ammihud’s son Elishama from Ephraim, and Pedahzur’s son Gamaliel from Manasseh.
11 d i Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
There will be Gideoni’s son Abidan from Benjamin,
12 d i Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
Ammishaddai’s son Ahiezer from Dan,
13 d i Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
Ochran’s son Pagiel from Asher,
14 d i Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
Deuel’s son Eliasaph from Gad,
15 d i Neftali, Ahira, figlio di Enan».
and Enan’s son Ahira from Naphtali.”
16 Q uesti sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
These were the ones chosen from the people. They were the leaders of their fathers’ families, the heads of thousands in Israel.
17 M osè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
Moses and Aaron took these men who had been chosen by name.
18 e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
And they gathered all the people together on the first day of the second month. The people gave their names by families, by their fathers’ houses, by the number of names from twenty years old and older, head by head.
19 C ome l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
They did just as the Lord had told Moses. So he numbered them in the desert of Sinai.
20 D ei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Reuben, Israel’s first-born, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
21 q uelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
The number of the family of Reuben was 46, 500.
22 D ei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Simeon were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
23 q uelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemila trecento.
The number of the family of Simeon was 59, 300.
24 D ei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Gad were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
25 q uelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicento cinquanta.
The number of the family of Gad was 45, 650.
26 D ei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Judah were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
27 q uelli recensiti della tribù di Giuda furono settanta quattromila seicento.
The number of the family of Judah was 74, 600.
28 D ei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Issachar were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
29 q uelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquanta quattromila quattrocento.
The number of the family of Issachar was 54, 400.
30 D ei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Zebulun were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
31 q uelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquanta settemila quattrocento.
The number of the family of Zebulun was 57, 400.
32 T ra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
The sons of Joseph, the sons of Ephraim, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
33 q uelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
The number of the family of Ephraim was 40, 500.
34 D ei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Manasseh were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
35 q uelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemila duecento.
The number of the family of Manasseh was 32, 200.
36 D ei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Benjamin were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
37 q uelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
The number of the family of Benjamin was 35, 400.
38 D ei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Dan were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
39 q uelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
The number of the family of Dan was 62, 700.
40 D ei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Asher were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
41 q uelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomila cinquecento.
The number of the family of Asher was 41, 500.
42 D ei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The sons of Naphtali were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
43 q uelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
The number of the family of Naphtali was 53, 400.
44 Q uesti furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
These were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each chosen from his father’s house.
45 C osì tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
All the men of Israel were numbered by their fathers’ houses, twenty years old and older, whoever in Israel was able to go out to war.
46 t utti quelli recensiti furono seicentotremila cinquecento cinquanta.
The number of all the men was 603, 550.
47 M a i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
But the Levites by their fathers’ family were not numbered with them.
48 p oiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
For the Lord had told Moses,
49 « Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
“Only the family of Levi should not be numbered. Do not add their number among the sons of Israel.
50 m a affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
But have the Levites take care of the meeting tent of the Law, and all that is in it, and all that belongs to it. They will carry the meeting tent and all that goes in it. They will take care of it, and set up their tents around it.
51 Q uando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
When the meeting tent is to be moved, the Levites will take it down. When the meeting tent is brought to a place to stay, the Levites will set it up. If anyone else comes near, he must be put to death.
52 I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
The people of Israel will set up their tents by their own groups and armies, each man by his own flag.
53 M a i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
But the Levites will set up their tents around the meeting tent of the Law. Then no anger will come upon the people of Israel. The Levites must take care of the meeting tent of the Law.”
54 I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.
So the people of Israel did this. They did everything the Lord had told Moses.