Giobbe 29 ~ Job 29

picture

1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:

Then Job spoke again and said,

2 « Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,

“If only I could be now as I was in the months past when God watched over me!

3 q uando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;

His lamp shined over my head then and by His light I walked through darkness.

4 c om'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,

Those days were my best days when God was my friend watching over my tent.

5 q uando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;

The All-powerful was still with me, and my children were around me.

6 q uando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.

My path was washed with milk, and the rock poured out rivers of oil for me.

7 Q uando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,

When I went to the city gate and took my place with the leaders of the city,

8 i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;

the young men saw me and let me go by. The old men rose and stood.

9 i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;

The leaders stopped talking, and put their hands on their mouths.

10 l a voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.

The voices of the rulers were quiet. Their tongues held to the roof of their mouths.

11 L 'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,

Those who heard me, honored me. Those who saw me, respected me,

12 p erché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.

because I helped the poor man when he cried for help and the child without parents who had no one to help him.

13 L a benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.

Good came to me from the man who was dying. And I made the heart of the woman whose husband had died sing for joy.

14 A vevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.

I put on what was right and good, and it clothed me. The right things done were my coat and head-covering.

15 E ro occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;

I was eyes to the blind, and feet to the man who could not walk.

16 e ro un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.

I was a father to those in need. And I helped those I did not know who had a need.

17 S pezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.

I broke the jaws of the sinful, and took from their teeth what they had taken.

18 E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;

Then I thought, ‘I will die in my nest. My days will be as many as the sand.

19 l e mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;

My roots go to the water. As the water is on the grass in the early morning, it will be all night on my branches.

20 l a mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.

My honor is always new to me, and my bow is new in my hand.’

21 G li astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.

“Men listened to me and waited. They were quiet so they could hear my words of wisdom.

22 D opo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.

After I spoke, they did not speak again. My words stayed with them.

23 M i aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.

They waited for me as for rain. And they opened their mouths as for the spring rain.

24 I o sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.

I looked at them with joy when they were not sure of themselves, and the light of my face gave them comfort.

25 Q uando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».

I decided the way for them and sat as their leader. I lived as a king among his army, and like one who gives comfort to those in sorrow.