Giobbe 29 ~ Job 29

picture

1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:

Moreover Job continued his parable, and said,

2 « Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,

Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

3 q uando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;

When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

4 c om'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,

As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

5 q uando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;

When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

6 q uando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.

When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

7 Q uando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,

When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

8 i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

9 i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;

The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

10 l a voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.

The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

11 L 'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,

When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

12 p erché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.

Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

13 L a benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

14 A vevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.

I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

15 E ro occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 e ro un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.

I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

17 S pezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.

And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

18 E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 l e mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;

My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

20 l a mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.

My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

21 G li astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.

Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

22 D opo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.

After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

23 M i aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

24 I o sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.

If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

25 Q uando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.