Job 29 ~ Giobbe 29

picture

1 M oreover Job continued his parable, and said,

Giobbe riprese il suo discorso e disse:

2 O h that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

«Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,

3 W hen his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

quando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;

4 A s I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

com'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,

5 W hen the Almighty was yet with me, when my children were about me;

quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;

6 W hen I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.

7 W hen I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

Quando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,

8 T he young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;

9 T he princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;

10 T he nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

la voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.

11 W hen the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

L'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,

12 B ecause I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

perché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.

13 T he blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

La benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.

14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

Avevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;

16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

ero un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.

17 A nd I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

Spezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.

18 T hen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;

19 M y root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;

20 M y glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

la mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.

21 U nto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

Gli astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.

22 A fter my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

Dopo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.

23 A nd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Mi aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.

24 I f I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

Io sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.

25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Quando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».