Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 A nd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 A nd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 A nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 A nd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 A nd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 A nd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 A nd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 A nd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 A nd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A nd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 A nd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 A nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 A nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 A nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 B ehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 T hen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 A nd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.