Genesis 11 ~ Genesi 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language, and of one speech.

Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

6 A nd the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 G o to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

8 S o the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

9 T herefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

10 T hese are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 A nd Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

13 A nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

14 A nd Salah lived thirty years, and begat Eber:

Scelah visse trent'anni e generò Eber.

15 A nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

17 A nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:

Peleg visse trent'anni e generò Reu.

19 A nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

Reu visse trentadue anni e generò Serug.

21 A nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:

Serug visse trent'anni e generò Nahor;

23 A nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

Nahor visse ventinove anni e generò Terah;

25 A nd Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

27 N ow these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

29 A nd Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Ma Sarai era sterile, non aveva figli.

31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.