Matthew 18 ~ Matteo 18

picture

1 A t the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

In quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

2 A nd Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

3 A nd said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Chi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

5 A nd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

6 B ut whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

7 W oe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Guai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

8 W herefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

Ora, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

9 A nd if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

Parimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

10 T ake heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

11 F or the Son of man is come to save that which was lost.

Poiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

12 H ow think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

13 A nd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

14 E ven so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Cosí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

15 M oreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

«Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

16 B ut if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

ma se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

17 A nd if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Se poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

18 V erily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

In verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

19 A gain I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Ancora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Poiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

21 T hen came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Allora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

22 J esus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Gesú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

23 T herefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Perciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Avendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

25 B ut forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

26 T he servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

27 T hen the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Mosso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

28 B ut the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Ma quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

29 A nd his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

30 A nd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Ma costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

31 S o when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Ora gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

32 T hen his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Allora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

33 S houldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

34 A nd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

35 S o likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Cosí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».