Job 3 ~ Giobbe 3

picture

1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.

Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

2 A nd Job spake, and said,

Cosí Giobbe prese la parola e disse:

3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

«Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".

4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!

5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Se lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!

6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Quella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!

7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.

9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno

10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.

11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?

12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?

13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,

14 W ith kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,

15 O r with princes that had gold, who filled their houses with silver:

o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.

16 O r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.

18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.

19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.

Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.

20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

Perché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza

21 W hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;

22 W hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?

23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?

24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.

25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».