1 A nd when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 A nd entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Saliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.
3 A nd the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.
4 A nd when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Essendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 A nd when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Attraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 A nd there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Il centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.
7 A nd when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Navigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.
8 A nd, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
E, costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 N ow when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Ora, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.
10 A nd said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
dicendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».
11 N evertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Ma il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.
12 A nd because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.
13 A nd when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Quando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.
14 B ut not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Ma poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.
15 A nd when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Siccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.
16 A nd running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Passati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.
17 W hich when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
E, dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.
18 A nd we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Ma, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.
19 A nd the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Il terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave
20 A nd when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Poiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.
21 B ut after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.
22 A nd now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Ma ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.
23 F or there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,
24 S aying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
dicendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".
25 W herefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.
26 H owbeit we must be cast upon a certain island.
Ma dovremo finire incagliati su un isola»,
27 B ut when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Quando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.
28 A nd sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.
29 T hen fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 A nd as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Ora, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».
32 T hen the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 A nd while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Nell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.
34 W herefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».
35 A nd when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.
36 T hen were they all of good cheer, and they also took some meat.
Tutti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.
37 A nd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Or sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 A nd when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.
39 A nd when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Fattosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.
40 A nd when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.
41 A nd falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Ma, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
42 A nd the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 B ut the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;
44 A nd the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
poi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.