Acts 8 ~ Atti 8

picture

1 A nd Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Or Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui.

3 A s for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

Ma Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione.

4 T herefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

Coloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola

5 T hen Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

Or Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo.

6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva.

7 F or unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

Gli spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti.

8 A nd there was great joy in that city.

E vi fu grande gioia in quella città.

9 B ut there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

Or in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo.

10 T o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: «Costui è la grande potenza di Dio».

11 A nd to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche.

12 B ut when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Quando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesú Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.

13 T hen Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

Anche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito.

14 N ow when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

Ora gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.

15 W ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

Giunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo,

16 ( For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

perché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesú.

17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

Imposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

18 A nd when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

Or Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrí loro del denaro,

19 S aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

dicendo: «Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».

20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

Ma Pietro gli disse: «Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Tu non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Ravvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.

23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

Poiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità».

24 T hen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».

25 A nd they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Essi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani.

26 A nd the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: «Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta».

27 A nd he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Egli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare.

28 W as returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

Or egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia.

29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

E lo Spirito disse a Filippo: «Accostati e raggiungi quel carro!».

30 A nd Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

Filippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Comprendi ciò che leggi?».

31 A nd he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

Quegli disse: «E come potrei, se nessuno mi fa da guida?». Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui.

32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Or il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, cosí egli non ha aperto la sua bocca.

33 I n his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».

34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?».

35 T hen Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

Allora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesú.

36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: «Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?».

37 A nd Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio».

38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò.

39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

Quando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapí Filippo, e l'eunuco non lo vide piú; ma proseguí il suo cammino pieno di gioia.

40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

Or Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.