1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Deposta dunque ogni malizia ed ogni inganno, le ipocrisie, le invidie ed ogni maldicenza,
2 A s newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
come bambini appena nati, desiderate ardentemente il puro latte della parola, affinché per suo mezzo cresciate,
3 I f so be ye have tasted that the Lord is gracious.
se pure avete gustato che il Signore è buono.
4 T o whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
Accostandovi a lui, come a pietra vivente, rigettata dagli uomini ma eletta e preziosa davanti a Dio,
5 Y e also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
anche voi, come pietre viventi, siete edificati per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali, graditi a Dio per mezzo di Gesú Cristo.
6 W herefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
Nella Scrittura si legge infatti: «Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa, e chi crede in essa non sarà affatto svergognato».
7 U nto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Per voi dunque che credete essa è preziosa, ma per coloro che disubbidiscono: «La pietra, che gli edificatori hanno rigettato, è divenuta la testata d'angolo, pietra d'inciampo e roccia d'intoppo che li fa cadere».
8 A nd a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
Essendo disubbidienti, essi inciampano nella parola, e a questo sono altresí stati destinati.
9 B ut ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
Ma voi siete una stirpe eletta, un regale sacerdozio, una gente santa, un popolo acquistato per Dio, affinché proclamiate le meraviglie di colui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua mirabile luce;
10 W hich in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
voi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
11 D early beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
Carissimi, io vi esorto, come stranieri e pellegrini, ad astenervi dai desideri della carne che guerreggiano contro l'anima.
12 H aving your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Comportatevi bene fra i gentili affinché, là dove vi accusano di essere dei malfattori, a motivo delle buone opere che osservano in voi, possano glorificare Dio nel giorno della visitazione.
13 S ubmit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
Sottomettetevi dunque per amore del Signore ad ogni autorità costituita: sia al re come al sovrano,
14 O r unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
sia ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per lodare quelli che fanno il bene,
15 F or so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
perché questa è la volontà di Dio, che, facendo il bene, turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti.
16 A s free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Comportatevi come uomini liberi, non facendo uso della libertà come di un pretesto per coprire la malvagità, ma come servi di Dio.
17 H onour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Dio, rendete onore al re.
18 S ervants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Servi, siate con ogni timore sottomessi ai vostri padroni, non solo ai buoni e giusti, ma anche agli ingiusti,
19 F or this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
perché è cosa lodevole se uno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni soffrendo ingiustamente.
20 F or what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Che gloria sarebbe infatti se sopportate pazientemente delle battiture, quando siete colpevoli? Ma se sopportate pazientemente delle battiture quando agite bene, questa è cosa gradita a Dio.
21 F or even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
A questo infatti siete stati chiamati, perché Cristo ha sofferto per noi, lasciandoci un esempio, affinché seguitate le sue orme.
22 W ho did no sin, neither was guile found in his mouth:
«Egli non commise alcun peccato e non fu trovato alcun inganno nella sua bocca»,
23 W ho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Oltraggiato, non rispondeva con oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di colui che giudica giustamente.
24 W ho his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
Egli stesso portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, affinché noi, morti al peccato, viviamo per la giustizia; e per le sue lividure siete stati guariti.
25 F or ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Eravate infatti come pecore erranti, ma ora siete tornati al pastore e custode delle anime vostre.