Romans 3 ~ Romani 3

picture

1 W hat advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?

2 M uch every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.

3 F or what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?

4 G od forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

5 B ut if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).

6 G od forbid: for then how shall God judge the world?

Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?

7 F or if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?

8 A nd not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

9 W hat then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,

10 A s it is written, There is none righteous, no, not one:

come sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.

11 T here is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.

12 T hey are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.

13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness:

la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;

15 T heir feet are swift to shed blood:

i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;

16 D estruction and misery are in their ways:

sulle loro vie c'è rovina e calamità,

17 A nd the way of peace have they not known:

e non hanno conosciuto la via della pace;

18 T here is no fear of God before their eyes.

non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».

19 N ow we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,

20 T herefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.

21 B ut now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,

22 E ven the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;

23 F or all have sinned, and come short of the glory of God;

poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

24 B eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.

25 W hom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,

26 T o declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.

27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.

28 T herefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

29 I s he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.

30 S eeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.

31 D o we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.