Romans 3 ~ До римлян 3

picture

1 W hat advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?

2 M uch every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

3 F or what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 G od forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.

5 B ut if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.

6 G od forbid: for then how shall God judge the world?

Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 F or if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 A nd not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!

9 W hat then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,

10 A s it is written, There is none righteous, no, not one:

як написано: Нема праведного ані одного;

11 T here is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,

12 T hey are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!

13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness:

уста їхні повні прокляття й гіркоти!

15 T heir feet are swift to shed blood:

Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 D estruction and misery are in their ways:

руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 A nd the way of peace have they not known:

а дороги миру вони не пізнали!

18 T here is no fear of God before their eyes.

Нема страху Божого перед очима їхніми...

19 N ow we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 T herefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.

21 B ut now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.

22 E ven the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 F or all have sinned, and come short of the glory of God;

бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 B eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,

25 W hom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,

26 T o declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.

28 T herefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.

29 I s he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 S eeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 D o we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.