1 T hen Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
3 S hall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
5 B ut I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
6 T hough I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
7 B ut now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
8 A nd thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
9 H e teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
10 T hey have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
11 G od hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
13 H is archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
14 H e breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
16 M y face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
17 N ot for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
19 A lso now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
20 M y friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
22 W hen a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...