John 2 ~ Від Івана 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 B ut he spake of the temple of his body.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.