John 2 ~ Від Івана 2

picture

1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 B ut He had spoken of the temple which was His body.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.