1 T he Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
2 F or Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
3 A braham named his son whom Sarah bore to him Isaac.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
5 A braham was a hundred years old when Isaac was born.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
6 A nd Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
7 A nd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
9 N ow Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
10 T herefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
11 A nd the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
12 G od said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
13 A nd I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
14 S o Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
15 W hen the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
16 T hen she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
17 A nd God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
18 A rise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
19 T hen God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
20 A nd God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
22 A t that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
23 S o now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
24 A nd Abraham said, I will swear.
І сказав Авраам: Я присягаю!
25 W hen Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
26 A bimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
28 A braham set apart seven ewe lambs of the flock,
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
29 A nd Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
30 H e said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
31 T herefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
34 A nd Abraham sojourned in Philistia many days.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.