1 T he Lord said to Moses, Cut two tables of stone like the first, and I will write upon these tables the words that were on the first tables, which you broke.
І промовив Господь до Мойсея: Витеши собі дві кам'яні таблиці, як перші, і Я напишу на цих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти розбив.
2 B e ready and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
І приготовся на рано. І вийдеш рано вранці на гору Сінай, і станеш Мені там на верхів'ї гори.
3 A nd no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain; neither let flocks or herds feed before that mountain.
А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не буде видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори.
4 S o Moses cut two tables of stone like the first, and he rose up early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
І витесав він дві кам'яні таблиці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на гору Сінай, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві таблиці кам'яні.
5 A nd the Lord descended in the cloud and stood with him there and proclaimed the name of the Lord.
А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'ям Господа.
6 A nd the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord! the Lord! a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness and truth,
І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: Господь, Господь, Бог милосердний, і милостивий, довготерпеливий, і многомилостивий та правдивий,
7 K eeping mercy and loving-kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but Who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children, to the third and fourth generation.
що дотримує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батьків на дітях, і на дітях дітей, і на третіх, і на четвертих поколіннях.
8 A nd Moses made haste to bow his head toward the earth and worshiped.
І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав,
9 A nd he said, If now I have found favor and loving-kindness in Your sight, O Lord, let the Lord, I pray You, go in the midst of us, although it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance.
та й сказав: Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо народ цей твердошиїй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спадком Своїм.
10 A nd the Lord said, Behold, I lay down a covenant. Before all your people I will do marvels (wonders, miracles) such as have not been wrought or created in all the earth or in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord; for it is a terrible thing that I will do with you.
А Він відказав: Ось Я складаю заповіта перед усім народом твоїм. Я чинитиму чуда, які не були творені на всій землі і в жодного народу. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню його з тобою, який він страшний!
11 O bserve what I command you this day. Behold, I drive out before you the Amorite, Canaanite, Hittite, Perizzite, Hivite, and Jebusite.
Виконуй те, що Я наказую тобі сьогодні. Ось Я виганяю перед тобою амореянина, і ханаанеянина, і хіттеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.
12 T ake heed to yourself, lest you make a covenant or mutual agreement with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in the midst of you.
Стережися, щоб не склав ти умови з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, щоб він не став пасткою серед тебе.
13 B ut you shall destroy their altars, dash in pieces their pillars (obelisks, images), and cut down their Asherim;
Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи для богів поторощите, а їхні дерева святі повирубуєте.
14 F or you shall worship no other god; for the Lord, Whose name is Jealous, is a jealous (impassioned) God,
Бо не будеш ти кланятись богові іншому, бо Господь Заздрісний ім'я Його, Бог заздрісний Він!
15 L est you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his food sacrificed to idols,
Щоб не склав ти умови з мешканцем Краю, як будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви приносити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його.
16 A nd you take of their daughters for your sons, and their daughters play the harlot after their gods and make your sons play the harlot after their gods.
І не візьмеш із дочок його для синів своїх, бо будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і вчинять розпусниками синів твоїх вслід за богами своїми.
17 Y ou shall make for yourselves no molten gods.
Литих богів не зробиш собі.
18 T he Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of Egypt.
Будеш виконувати свято Опрісноків. Сім день будеш їсти опрісноки, що Я наказав був тобі на умовлений час місяця авіва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту.
19 A ll the males that first open the womb among your livestock are Mine, whether ox or sheep.
Усе, що відкриває утробу то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці.
20 B ut the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb or kid, and if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none of you shall appear before Me empty-handed.
А відкриття утроби осла викупиш ягням. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, зламавши шию. Кожного перворідного з синів твоїх викупиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою.
21 S ix days you shall work, but on the seventh day you shall rest; even in plowing time and in harvest you shall rest.
Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочинеш від праці; в орці й у жнива спочинеш від праці.
22 Y ou shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
І свято тижнів зробиш собі, і первоплоду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.
23 T hree times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel.
Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого.
24 F or I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
Бо Я вижену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році.
25 Y ou shall not offer the blood of My sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
Не будеш приносити на квашенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святкова жертва Пасхи.
26 T he first of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in his mother’s milk.
Початок первоплодів твоєї землі принесеш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
27 A nd the Lord said to Moses, Write these words, for after the purpose and character of these words I have made a covenant with you and with Israel.
І промовив Господь до Мойсея: Напиши собі слова, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем.
28 M oses was there with the Lord forty days and forty nights; he ate no bread and drank no water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the Ten Commandments.
І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на таблицях слова Заповіту, Десять Заповідей.
29 W hen Moses came down from Mount Sinai with the two tables of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face shone and sent forth beams by reason of his speaking with the Lord.
І сталося, коли сходив Мойсей з гори Сінай, а обидві таблиці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, що Мойсей не знав, що лице його стало променіти, бо Бог говорив з ним.
30 W hen Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they feared to come near him.
І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!
31 B ut Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and talked with them.
І кликнув до них Мойсей, і звернулися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них.
32 A fterward all the Israelites came near, and he gave them in commandment all the Lord had said to him in Mount Sinai.
А потім попідходили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сінай.
33 A nd when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
І скінчив Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покривало.
34 B ut when Moses went in before the Lord to speak with Him, he took the veil off until he came out. And he came out and told the Israelites what he was commanded.
А коли Мойсей входив перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покривало аж до свого виходу. І він виходив, і говорив до Ізраїлевих синів, що було наказано йому.
35 T he Israelites saw the face of Moses, how the skin of it shone; and Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.
І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.