1 C all now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
2 F or vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
4 H is children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
5 H is harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
6 F or affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
7 B ut man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
8 A s for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
9 W ho does great things and unsearchable, marvelous things without number,
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
10 W ho gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
11 S o that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
12 H e frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
13 H e catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
14 I n the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
15 B ut saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
16 S o the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
17 H appy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
18 F or He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
19 H e will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
20 I n famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
23 F or you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
24 A nd you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
25 Y ou shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
26 Y ou shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
27 T his is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!