Song of Solomon 7 ~ Пісня над піснями 7

picture

1 H ow beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

(7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!

2 Y our body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.

(7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!

3 Y our two breasts are like two fawns, the twins of a gazelle.

(7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!

4 Y our neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

(7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!

5 Y our head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head like purple. The king is held captive by its tresses.

(7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!

6 H ow fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

(7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!

7 Y our stature is like that of a palm tree, and your bosom like its clusters.

(7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!

8 I resolve that I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, and the scent of your breath like apples,

(7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...

9 A nd your kisses like the best wine— that goes down smoothly and sweetly for my beloved gliding over his lips while he sleeps!

(7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!

10 I am my beloved’s, and his desire is toward me!

(7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!

11 C ome, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

(7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!

12 L et us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened, and whether the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

(7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!

13 T he mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved!

(7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!