1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.