Acts 9 ~ Дії 9

picture

1 M eanwhile Saul, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest

А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 A nd requested of him letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them bound to Jerusalem.

попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.

3 N ow as he traveled on, he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him,

А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,

4 A nd he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me ?

а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?

5 A nd Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad.

А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!

6 T rembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do.

А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!

7 T he men who were accompanying him were unable to speak, hearing the voice but seeing no one.

А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.

8 T hen Saul got up from the ground, but though his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.

Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.

9 A nd he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.

І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.

10 N ow there was in Damascus a disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, Ananias. And he answered, Here am I, Lord.

А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!

11 A nd the Lord said to him, Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying.

Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,

12 A nd he has seen in a vision a man named Ananias enter and lay his hands on him so that he might regain his sight.

і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...

13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard many people tell about this man, especially how much evil and what great suffering he has brought on Your saints at Jerusalem;

Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 N ow he is here and has authority from the high priests to put in chains all who call upon Your name.

І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.

15 B ut the Lord said to him, Go, for this man is a chosen instrument of Mine to bear My name before the Gentiles and kings and the descendants of Israel;

І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.

16 F or I will make clear to him how much he will be afflicted and must endure and suffer for My name’s sake.

Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.

17 S o Ananias left and went into the house. And he laid his hands on Saul and said, Brother Saul, the Lord Jesus, Who appeared to you along the way by which you came here, has sent me that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.

І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!

18 A nd instantly something like scales fell from eyes, and he recovered his sight. Then he arose and was baptized,

І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,

19 A nd after he took some food, he was strengthened. For several days he remained with the disciples at Damascus.

і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 A nd immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, saying, He is the Son of God!

І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,

21 A nd all who heard him were amazed and said, Is not this the very man who harassed and overthrew and destroyed in Jerusalem those who called upon this Name? And he has come here for the express purpose of arresting them and bringing them in chains before the chief priests.

І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?

22 B ut Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).

А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.

23 A fter considerable time had elapsed, the Jews conspired to put Saul out of the way by slaying him,

А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 B ut their plot was made known to Saul. They were guarding the gates day and night to kill him,

та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.

25 B ut his disciples took him at night and let him down through the wall, lowering him in a basket or hamper.

Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.

26 A nd when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.

А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.

27 H owever, Barnabas took him and brought him to the apostles, and he explained to them how along the way he had seen the Lord, Who spoke to him, and how at Damascus he had preached freely and confidently and courageously in the name of Jesus.

Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.

28 S o he went in and out among them at Jerusalem,

І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.

29 P reaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.

Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.

30 A nd when the brethren found it out, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.

31 S o the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace and was edified and walking in the respect and reverential fear of the Lord and in the consolation and exhortation of the Holy Spirit, continued to increase and was multiplied.

А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.

32 N ow as Peter went here and there among them all, he went down also to the saints who lived at Lydda.

І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.

33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedfast for eight years and was paralyzed.

Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.

34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ (the Messiah) makes you whole. Get up and make your bed! And immediately stood up.

І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...

35 T hen all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw him and they turned to the Lord.

І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.

36 N ow there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.

А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.

37 A bout that time she fell sick and died, and when they had cleansed her, they laid in an upper room.

І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.

38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him begging him, Do come to us without delay.

А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!

39 S o Peter rose and accompanied them. And when he had arrived, they took him to the upper room. All the widows stood around him, crying and displaying undershirts (tunics) and garments such as Dorcas was accustomed to make while she was with them.

І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.

40 B ut Peter put them all out and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, get up! And she opened her eyes; and when she saw Peter, she raised herself and sat upright.

Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...

41 A nd he gave her his hand and lifted her up. Then calling in God’s people and the widows, he presented her to them alive.

Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 A nd this became known throughout all Joppa, and many came to believe on the Lord.

А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.

43 A nd Peter remained in Joppa for considerable time with a certain Simon a tanner.

І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.