Acts 9 ~ Atti 9

picture

1 M eanwhile Saul, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest

Saulo, sempre spirante minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote

2 A nd requested of him letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them bound to Jerusalem.

e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della Via, uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.

3 N ow as he traveled on, he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him,

E durante il viaggio, mentre si avvicinava a Damasco, avvenne che, d’improvviso, sfolgorò intorno a lui una luce dal cielo

4 A nd he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me ?

e, caduto in terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?»

5 A nd Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad.

Egli domandò: «Chi sei, Signore?» E il Signore: «Io sono Gesù, che tu perseguiti. [Ti è duro recalcitrare contro il pungolo».

6 T rembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do.

Egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi che io faccia?» Il Signore gli disse:] «Àlzati, entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare».

7 T he men who were accompanying him were unable to speak, hearing the voice but seeing no one.

Gli uomini che facevano il viaggio con lui rimasero fermi, senza parole, perché udivano la voce ma non vedevano nessuno.

8 T hen Saul got up from the ground, but though his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.

Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, conducendolo per mano, lo portarono a Damasco,

9 A nd he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.

dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.

10 N ow there was in Damascus a disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, Ananias. And he answered, Here am I, Lord.

Or a Damasco c’era un discepolo di nome Anania; e il Signore gli disse in visione: «Anania!» Egli rispose: «Eccomi, Signore».

11 A nd the Lord said to him, Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying.

E il Signore a lui: «Àlzati, va’ nella strada chiamata “Diritta” e cerca in casa di Giuda uno di Tarso chiamato Saulo; poiché ecco, egli è in preghiera

12 A nd he has seen in a vision a man named Ananias enter and lay his hands on him so that he might regain his sight.

e ha visto {in visione} un uomo chiamato Anania entrare e imporgli le mani perché recuperi la vista».

13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard many people tell about this man, especially how much evil and what great suffering he has brought on Your saints at Jerusalem;

Ma Anania rispose: «Signore, ho sentito dire da molti, riguardo a quest’uomo, quanto male abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.

14 N ow he is here and has authority from the high priests to put in chains all who call upon Your name.

E qui ha ricevuto autorità dai capi dei sacerdoti per incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome».

15 B ut the Lord said to him, Go, for this man is a chosen instrument of Mine to bear My name before the Gentiles and kings and the descendants of Israel;

Ma il Signore gli disse: «Va’, perché egli è uno strumento che ho scelto per portare il mio nome davanti ai popoli, ai re e ai figli d’Israele;

16 F or I will make clear to him how much he will be afflicted and must endure and suffer for My name’s sake.

perché io gli mostrerò quanto debba soffrire per il mio nome».

17 S o Ananias left and went into the house. And he laid his hands on Saul and said, Brother Saul, the Lord Jesus, Who appeared to you along the way by which you came here, has sent me that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.

Allora Anania andò, entrò in quella casa, gli impose le mani e disse: «Fratello Saulo, il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada per la quale venivi, mi ha mandato perché tu riacquisti la vista e sia riempito di Spirito Santo».

18 A nd instantly something like scales fell from eyes, and he recovered his sight. Then he arose and was baptized,

In quell’istante gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista; poi, alzatosi, fu battezzato.

19 A nd after he took some food, he was strengthened. For several days he remained with the disciples at Damascus.

E, dopo aver preso cibo, gli ritornarono le forze. rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco

20 A nd immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, saying, He is the Son of God!

e si mise subito a predicare Gesù nelle sinagoghe, affermando che egli è il Figlio di Dio.

21 A nd all who heard him were amazed and said, Is not this the very man who harassed and overthrew and destroyed in Jerusalem those who called upon this Name? And he has come here for the express purpose of arresting them and bringing them in chains before the chief priests.

Tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua con lo scopo di condurli incatenati ai capi dei sacerdoti?»

22 B ut Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).

Ma Saulo si fortificava sempre di più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. Saulo a Gerusalemme e a Tarso; il persecutore perseguitato

23 A fter considerable time had elapsed, the Jews conspired to put Saul out of the way by slaying him,

Parecchi giorni dopo, i Giudei deliberarono di ucciderlo;

24 B ut their plot was made known to Saul. They were guarding the gates day and night to kill him,

ma Saulo venne a conoscenza del loro complotto. Essi facevano persino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;

25 B ut his disciples took him at night and let him down through the wall, lowering him in a basket or hamper.

ma i suoi discepoli lo presero di notte e lo calarono dalle mura dentro una cesta.

26 A nd when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.

Quando fu giunto a Gerusalemme, tentava di unirsi ai discepoli; ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo.

27 H owever, Barnabas took him and brought him to the apostles, and he explained to them how along the way he had seen the Lord, Who spoke to him, and how at Damascus he had preached freely and confidently and courageously in the name of Jesus.

Allora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.

28 S o he went in and out among them at Jerusalem,

Da allora Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

29 P reaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.

discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano di ucciderlo.

30 A nd when the brethren found it out, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

I fratelli, saputolo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.

31 S o the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace and was edified and walking in the respect and reverential fear of the Lord and in the consolation and exhortation of the Holy Spirit, continued to increase and was multiplied.

Così la chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria, aveva pace ed era edificata; e, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, cresceva costantemente di numero. Enea, il paralitico guarito da Pietro

32 N ow as Peter went here and there among them all, he went down also to the saints who lived at Lydda.

Avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai santi residenti a Lidda.

33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedfast for eight years and was paralyzed.

Là trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva paralitico in un letto.

34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ (the Messiah) makes you whole. Get up and make your bed! And immediately stood up.

Pietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto». Egli subito si alzò.

35 T hen all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw him and they turned to the Lord.

E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. Tabita risuscitata da Pietro

36 N ow there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.

A Ioppe c’era una discepola, di nome Tabita, che tradotto vuol dire: «Gazzella»; ella faceva molte opere buone ed elemosine.

37 A bout that time she fell sick and died, and when they had cleansed her, they laid in an upper room.

Proprio in quei giorni si ammalò e morì. E, dopo averla lavata, la deposero in una stanza di sopra.

38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him begging him, Do come to us without delay.

Poiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, mandarono due uomini per pregarlo: «Non esitare a venire da noi».

39 S o Peter rose and accompanied them. And when he had arrived, they took him to the upper room. All the widows stood around him, crying and displaying undershirts (tunics) and garments such as Dorcas was accustomed to make while she was with them.

Pietro allora si alzò e partì con loro. Appena arrivato, lo condussero nella stanza di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva mentre era con loro.

40 B ut Peter put them all out and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, get up! And she opened her eyes; and when she saw Peter, she raised herself and sat upright.

Ma Pietro, fatti uscire tutti, si mise in ginocchio e pregò; e, voltatosi verso il corpo, disse: «Tabita, àlzati». Ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si mise seduta.

41 A nd he gave her his hand and lifted her up. Then calling in God’s people and the widows, he presented her to them alive.

Egli le diede la mano e la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

42 A nd this became known throughout all Joppa, and many came to believe on the Lord.

Ciò fu risaputo in tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

43 A nd Peter remained in Joppa for considerable time with a certain Simon a tanner.

Pietro rimase molti giorni a Ioppe, presso un certo Simone, conciatore di pelli.