Matthew 17 ~ Matteo 17

picture

1 A nd six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.

Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

2 A nd His appearance underwent a change in their presence; and His face shone clear and bright like the sun, and His clothing became as white as light.

E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

3 A nd behold, there appeared to them Moses and Elijah, who kept talking with Him.

E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

4 T hen Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here—one for You and one for Moses and one for Elijah.

E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

5 W hile he was still speaking, behold, a shining cloud '> composed of light] overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is My Son, My Beloved, with Whom I am '> have always been] delighted. Listen to Him!

Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

6 W hen the disciples heard it, they fell on their faces and were seized with alarm and struck with fear.

I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

7 B ut Jesus came and touched them and said, Get up, and do not be afraid.

Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

8 A nd when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.

Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

9 A nd as they were going down the mountain, Jesus cautioned and commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.

Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

10 T he disciples asked Him, Then why do the scribes say that Elijah must come first?

E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

11 H e replied, Elijah does come and will get everything restored and ready.

Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

12 B ut I tell you that Elijah has come already, and they did not know or recognize him, but did to him as they liked. So also the Son of Man is going to be treated and suffer at their hands.

Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

13 T hen the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

14 A nd when they approached the multitude, a man came up to Him, kneeling before Him and saying,

Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

15 L ord, do pity and have mercy on my son, for he has epilepsy (is moonstruck) and he suffers terribly; for frequently he falls into the fire and many times into the water.

e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

16 A nd I brought him to Your disciples, and they were not able to cure him.

L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

17 A nd Jesus answered, O you unbelieving ( warped, wayward, rebellious) and thoroughly perverse generation! How long am I to remain with you? How long am I to bear with you? Bring him here to Me.

Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

18 A nd Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.

Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

19 T hen the disciples came to Jesus and asked privately, Why could we not drive it out?

Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

20 H e said to them, Because of the littleness of your faith '> firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith '> that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.

Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

21 B ut this kind does not go out except by prayer and fasting.

Gesù predice per la seconda volta la Passione

22 W hen they were going about here and there in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is going to be turned over into the hands of men.

Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

23 A nd they will kill Him, and He will be raised again on the third day. And they were deeply and exceedingly grieved and distressed.

essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

24 W hen they arrived in Capernaum, the collectors of the half shekel went up to Peter and said, Does not your Teacher pay the half shekel?

Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

25 H e answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute—from their own sons or from others not of their own family?

Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

26 A nd when Peter said, From other people not of their own family, Jesus said to him, Then the sons are exempt.

«Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

27 H owever, in order not to give offense and cause them to stumble '> to judge unfavorably and unjustly] go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find there a shekel. Take it and give it to them to pay the temple tax for Me and for yourself.

Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».