Матей 17 ~ Matteo 17

picture

1 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.

Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

2 И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

3 И , ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.

E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

4 И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.

E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.

I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

8 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

9 И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

10 У чениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?

E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

11 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.

Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.

Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

14 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

15 Г осподи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.

e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

16 И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

17 И сус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

18 И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

19 Т огава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.

Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

21

Gesù predice per la seconda volta la Passione

22 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.

essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

25 Т ой рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?

Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

26 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

«Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

27 Н о, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.

Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».