1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a ungerlo.
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?_
E dicevano tra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?»
4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pure molto grande.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
Entrate nel sepolcro, videro un giovane seduto a destra, vestito di una veste bianca, e furono spaventate.
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
Ma egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato, non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo.
7 Н о идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto».
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura. [[
9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
10 Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Questa andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.
11 Н о те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
Essi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non credettero.
12 П одир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro che erano in cammino verso i campi;
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
e questi andarono ad annunciarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
14 П осле се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato. La missione affidata ai discepoli
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
E disse loro: «Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura.
16 К ойто повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
Questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni, parleranno in lingue nuove,
18 з мии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
prenderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
Il Signore {Gesù} dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.
E quelli se ne andarono a predicare dappertutto e il Signore operava con loro confermando la Parola con i segni che l’accompagnavano. ]]