1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Ma egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata».
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?»
4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Gesù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
Allora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Allora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Poiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà.
13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine.
15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
«Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!),
16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;
17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
chi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua;
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
Se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete;
24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Е то предсказах ви.
Ecco, ve l’ho predetto.
26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Se dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete;
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
infatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Dovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli.
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Esortazione alla vigilanza
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
«Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.
37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo.
38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
Infatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo.
40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Allora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vegliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà.
43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
Ma sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Perciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.
45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
Qual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo?
46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48 Н о, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Ma se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda ”,
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi,
50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa,
51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.