Йоан 16 ~ Giovanni 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

«Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

«Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9 з а грях, защото не вярвате в Мене;

Quanto al peccato, perché non credono in me;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.

quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.

«Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?

Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.

La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

«Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Gesù rispose loro: «Adesso credete ?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».