Йоан 16 ~ 約 翰 福 音 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 , 並 且 時 候 將 到 , 凡 殺 你 們 的 就 以 為 是 事 奉 神 。

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ?

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 你 們 就 滿 心 憂 愁 。

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。

9 з а грях, защото не вярвате в Мене;

為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 , 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 ( 或 作 : 不 能 領 會 ) 。

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.

只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

他 要 榮 耀 我 , 因 為 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.

等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.

有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 : 他 對 我 們 說 : 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ; 又 說 : 因 我 往 父 那 裡 去 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?

耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 , 就 說 : 我 說 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 , 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 ?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 痛 哭 、 哀 號 , 世 人 倒 要 喜 樂 ; 你 們 將 要 憂 愁 , 然 而 你 們 的 憂 愁 要 變 為 喜 樂 。

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.

婦 人 生 產 的 時 候 就 憂 愁 , 因 為 他 的 時 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 記 念 那 苦 楚 , 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

你 們 現 在 也 是 憂 愁 , 但 我 要 再 見 你 們 , 你 們 的 心 就 喜 樂 了 ; 這 喜 樂 也 沒 有 人 能 奪 去 。

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

這 些 事 , 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 ; 時 候 將 到 , 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 , 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 。

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

耶 穌 說 : 現 在 你 們 信 麼 ?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

看 哪 , 時 候 將 到 , 且 是 已 經 到 了 , 你 們 要 分 散 , 各 歸 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 獨 自 一 人 ; 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 , 因 為 有 父 與 我 同 在 。

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17

我 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 們 有 苦 難 ; 但 你 們 可 以 放 心 , 我 已 經 勝 了 世 界 。