Псалми 38 ~ 詩 篇 38

picture

1 ( По слав. 37). Давидов псалом, за спомен. Господи, в негодуванието Си не ме изобличавай, И в гнева Си не ме наказвай.

( 大 衛 的 記 念 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 在 怒 中 責 備 我 , 不 要 在 烈 怒 中 懲 罰 我 !

2 З ащото стрелите ти се забиха в мене, И ръката Ти тежи на мене.

因 為 , 你 的 箭 射 入 我 身 ; 你 的 手 壓 住 我 。

3 Н яма здраве в месата ми поради Твоя гняв; Няма спокойствие в костите ми поради моя грях.

因 你 的 惱 怒 , 我 的 肉 無 一 完 全 ; 因 我 的 罪 過 , 我 的 骨 頭 也 不 安 寧 。

4 З ащото беззаконията ми превишиха главата ми; Като тежък товар натегнаха на мене.

我 的 罪 孽 高 過 我 的 頭 , 如 同 重 擔 叫 我 擔 當 不 起 。

5 С мърдят и гноясват раните ми Поради безумието ми.

因 我 的 愚 昧 , 我 的 傷 發 臭 流 膿 。

6 П ревит съм и съвсем се сгърбих: Цял ден ходя нажален.

我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 終 日 哀 痛 。

7 З ащото всичките ми вътрешности са запалени, И няма здраве в месата ми.

我 滿 腰 是 火 ; 我 的 肉 無 一 完 全 。

8 И знемощях и пре много съм смазан, Охкам+ поради безпокойствието на сърцето си.

我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。

9 Г осподи, известно е пред Тебе е всичкото ми желание, И стенанието ми не е скрито от Тебе.

主 啊 , 我 的 心 願 都 在 你 面 前 ; 我 的 歎 息 不 向 你 隱 瞞 。

10 С ърцето ми туптя, силата ми ме оставя, А светлината на очите ми, и тя не е в мене.

我 心 跳 動 , 我 力 衰 微 , 連 我 眼 中 的 光 也 沒 有 了 。

11 П риятелите ми и близките ми странят от язвите ми, И роднините ми стоят надалеч.

我 的 良 朋 密 友 因 我 的 災 病 都 躲 在 旁 邊 站 著 ; 我 的 親 戚 本 家 也 遠 遠 地 站 立 。

12 С ъщо и ония, които искат живота ми, турят примки за мене; Ония, които желаят злото ми, говорят пакостни неща, И измислюват лъжи цял ден.

那 尋 索 我 命 的 設 下 網 羅 ; 那 想 要 害 我 的 口 出 惡 言 , 終 日 思 想 詭 計 。

13 Н о аз, като глух, не чувам, И съм като ням, който не отваря устата си.

但 我 如 聾 子 不 聽 , 像 啞 巴 不 開 口 。

14 Д а! съм като човек, който не чува, В чиито уста няма изобличения.

我 如 不 聽 見 的 人 , 口 中 沒 有 回 話 。

15 П онеже на Тебе, Господи, се надявам, Ти ще отговориш, Господи Боже мой;

耶 和 華 啊 , 我 仰 望 你 ! 主 ─ 我 的 神 啊 , 你 必 應 允 我 !

16 З ащото рекох: Да не тържествуват над мене, Да не се големеят над мене, когато се подхлъзне ногата ми.

我 曾 說 : 恐 怕 他 們 向 我 誇 耀 ; 我 失 腳 的 時 候 , 他 們 向 我 誇 大 。

17 З ащото съм близо да падна, И скръбта ми е винаги пред мене;

我 幾 乎 跌 倒 ; 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。

18 П онеже аз ще призная беззаконието си, Ще тъжа за греха си.

我 要 承 認 我 的 罪 孽 ; 我 要 因 我 的 罪 憂 愁 。

19 Н о моите неприятели са пъргави и силни, И ония, които несправедливо ме мразят, се умножиха.

但 我 的 仇 敵 又 活 潑 又 強 壯 , 無 理 恨 我 的 增 多 了 。

20 С ъщо и ония, които въздават зло за добро, ми се противят Понеже следвам доброто.

以 惡 報 善 的 與 我 作 對 , 因 我 是 追 求 良 善 。

21 Д а ме не оставиш, Господи; Боже мой, да се не отделиш от мене.

耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 撇 棄 我 ! 我 的 神 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !

22 Б ързай да ми помогнеш, Господи, спасителю мой.

拯 救 我 的 主 啊 , 求 你 快 快 幫 助 我 !